I love the romance of Halloween. I usually get loads of cards.
So a special feature on the Halloween Gambit + the refutation.(of sorts).
Some good games saving up the best till last.
If you have played a good Halloween Gambit then post it in this thread (with notes please.)
Some may complain that it is not yet Halloween. Well this site has loads
of different time zones. So what you do is wait and then read it on Halloween.
"Zwischenzug it is indeed. I think it is used in English chess terminology as
well, along with other german terms like Zugzwang or Luft. In return, there
is for example no good expression for (winning/losing) the exchange in german. "
Although my blog was in slightly in jest I never knew that about no German
word for winning/losing the exchange.
Has anyone noted that sometimes a Rook v Knight swap is called
the 'Minor Exchange' and Rook v Bishop swap is called the 'Major Exchange.'?
Maybe the German lads can use that expression: Und Gross Exchange and
and Sie Lesser Gross Exchange. Maybe, maybe not - over to you.
Actually I think there are expressions for it. They're just not really good. If you go to the Wiki article "The exchange (chess)" and switch to german language, you are referred to "Qualitätsopfer" (exchange sacrifice). Officially we could call winning/losing the exchange "Qualitätsgewinn"/"Qualitätsverlust" (quality gain/loss). These terms exist, but I find them rather awkward (like "in-between-move" ) and not very accurate. Getting a queen for a knight is also a quality gain per definition.
agreed, but will go .5 global & suggest a merry fall festivus to ourselves ... & i wish we were in berlin ... & to our more southerly kin ... njoy a glorious spring :}
Here in Arizona & much of the USA, many homonid males thoughts are turning to another great "game"; hunting the wiley desert stags, so i'll be out of the digital blizzard for several days soon :p w/ luck the camping will be gr8t & the deer will avert & outfox our best efforts!
1. e4 e5 2. Nf3 Nf6 3. Nc3 Nc6 4. Nxe5 {Well, there it is, the Halloween Gambit.} Nxe5 5. d4 Nc6 6. e5 Ng8 7. Bc4 d6 {Now I already feel like I'm busted. If exd6 Bxd6, I'm down a piece with zero compensation. I can't ignore it with 4...0-0 because then queens are off. I rejected Qe2 because of Nxd4, but Qe4 looks playable.} 8. Qf3 Be6 9. d5 {Bxe6 looks just awful, I had to play this.} Nxe5 10. Qe2 Nxc4 11. dxe6 Ne5 12. f4 Nc6 13. f5 {Black was threatening to play fxe6 and I would not be able to recapture or else the queens would be off.} Nf6 {Black most likely looked at fxe6 Qh5+ and didn't like what he saw so he slipped in this move first (fxe6 Qh5+ Kd7 fxe6+ Kc8 is fine for black).} 14. exf7+ Kxf7 15. Qe6# {GG} 1-0
Originally posted by Fanakick Actually I think there are expressions for it. They're just not really good. If you go to the Wiki article "The exchange (chess)" and switch to german language, you are referred to "Qualitätsopfer" (exchange sacrifice). Officially we could call winning/losing the exchange "Qualitätsgewinn"/"Qualitätsverlust" (quality gain/loss). These terms exist, but I fin ...[text shortened]... ve" ) and not very accurate. Getting a queen for a knight is also a quality gain per definition.
There must be a German word for this. German words for swap are tauschen and wechseln, one of them could be prefixed by über or unter to indicate material gain or sacrifice, so untertauschen would mean sacrificing the exchange or überwechseln for winning the exchange.
Originally posted by DeepThought There must be a German word for this. German words for swap are tauschen and wechseln, one of them could be prefixed by über or unter to indicate material gain or sacrifice, so untertauschen would mean sacrificing the exchange or überwechseln for winning the exchange.
I am attending a GM Lars Bo Hansen training class this weekend, and I will ask him. He played in the Bundesliga for a long time, and his Deutsch ist ausgezeichnet.
I suppose any of us could ask him on his facebook page- either his personal one (he is a very friendly GM) or his "Orlando Chess House" page.
Originally posted by DeepThought There must be a German word for this. German words for swap are tauschen and wechseln, one of them could be prefixed by über or unter to indicate material gain or sacrifice, so untertauschen would mean sacrificing the exchange or überwechseln for winning the exchange.
These sound funny in german ears 🙂 tauschen ist surely closer. Tausch or Abtausch are terms for swapping off pieces.